Владислав Панченко, переводчик МФК «Норильский никель»: Клуб для меня — как вторая семья
  • Главная
  • ГО.Медиа
  • ...

Владислав Панченко, переводчик МФК «Норильский никель»: Клуб для меня — как вторая семья

04 апреля 2022

Рубрики:

Спорт
04 апреля 2022
Владислав Панченко, переводчик МФК «Норильский никель»: Клуб для меня — как вторая семья

Владислав Панченко, переводчик мини-футбольного клуба «Норильский никель», является связующим звеном между тренерским штабом и португалоязычными легионерами. Он пополнил ряды заполярной дружины в 2018 году, а ранее работал на той же должности в легендарной московской «Дине».

В беседе с порталом «Город Онлайн» Владислав поделился интересными историями из мира мини-футбола и рассказал об особенностях работы спортивного переводчика: например, как объяснить бразильцам смысл анекдота про Змея Горыныча, чтобы это было понятно.

Основной вид деятельности: переводчик МФК «Норильский никель»

Хобби: изучение языков

Выбор в пользу языка

 
В МФК «Норильский никель» пришёл в 2018 году. За четыре года, что я в клубе, команда впервые в своей истории выиграла Кубок России, а также стала бронзовым призёром чемпионата. Рад, что стал свидетелем этих событий.

Сейчас у нас один из лучших в лиге подбор игроков, поэтому перед клубом стоят серьёзные задачи на сезон. В команде сложился отличный коллектив, в котором приятно работать.

3.jpg

Родился я в городе Люберцы Московской области. В старших классах школы начал много читать, проявлял особый интерес к гуманитарным наукам — истории, английскому языку. Поэтому решил получить высшее образование в какой-то из этих областей. В итоге окончил Московский институт иностранных языков по специальности «лингвист-переводчик».

В вузе мы изучали два языка — обязательный английский и какой-нибудь на выбор из европейских или восточных (арабский, японский, китайский). Мне достался португальский язык. Когда сдавал выпускные экзамены, московская «Дина» как раз искала переводчика. Меня порекомендовали преподаватели с кафедры, и я решил попробовать. До этого никогда не думал, что буду работать в профессиональном спорте и тем более в мини-футболе. В этой сфере я уже около десяти лет и нисколько об этом не жалею.

В «Дине» познакомился со своими нынешними коллегами по «Норильскому никелю» — с нашим капитаном Данилом Кутузовым, массажистом команды Максимом Кадцыным и доктором Антоном Мережиным, с помощником главного тренера Алексеем Поповым и тренером по физподготовке бразильцем Жозе Марсело. Они замечательные люди и большие мастера своего дела, профессионалы высшей пробы.

К слову, в «Дине» тогда было три бразильских игрока: великолепный Алемао (выступал за сборную Испании), прирождённый бомбардир Эскердинья (действующий игрок сборной России) и мощный защитник с пушечным ударом Карлиньос (в прошлом — игрок сборной Бразилии). Сейчас мы живём и работаем в разных странах, но по-прежнему поддерживаем дружеские отношения. Могу с полной уверенностью сказать, что спорт, и мини-футбол в частности, объединяет людей, даже если их разделяют языковые рамки и тысячи километров расстояния.

Сегодня в «Норильском никеле» выступают пятеро бразильцев, некоторые из них, например Габриэль и Жулио Занотто, немного понимают и даже пытаются разговаривать по-русски. Нандо, который уже долго играет в России, может давать интервью на нашем языке.

IMG_1093.JPG

Почему португальский

 
Португальский язык я не выбирал — такой возможности студентам бюджетного отделения не предоставляли, поэтому принял его как данность. Но, как я уже говорил, не пожалел. Могу сказать, что португальский язык меня кормит. Он красивый: на нём приятно разговаривать. Он очень популярный: является официальным во многих странах Южной Америки. На нём разговаривают настоящие кудесники мяча, лучшие футболисты мира — бразильцы. Поэтому, наверное, можно сказать, что я попал в точку.

В нашей сфере преобладает устный перевод (письменный ограничен — в основном контрактами игроков). Не приходится часами сидеть в офисе перед компьютером. График работы команды предполагает поездки в разные города, перелёты, и, по мне, это гораздо предпочтительнее рутинной работы с привязкой к одному месту.

DSC_7129_48631017766537.jpg

Что касается подготовки, я искал информацию на просторах интернета, записывал в блокнот профессиональные термины, выражения, которые используются на игровой площадке, смотрел игры сборной Бразилии, конспектировал фразы бразильских комментаторов и затем сопоставлял с тем, что говорили тренер и русскоязычные игроки, подбирал какие-то эквиваленты.

Регулярно читал интервью и смотрел послематчевые пресс-конференции. Во время тренировок и игр часто используется живая речь, сленг, поэтому «с кондачка» кое-что можно упустить. Если человек далёк от мини-футбола, то поначалу многое может быть непонятно даже на русском языке. В самом начале моей работы тренеры и игроки помогали мне разобраться с терминологией.

IMG_7052-scaled.jpg

Особенности перевода

 
Одной из особенностей работы переводчика в профессиональном спортивном клубе является высокий темп, когда нужно максимально быстро подобрать адекватный перевод. Например, тренер даёт установку перед матчем, проводит разбор видео или объясняет упражнение, и в этой ситуации нужно с наименьшими языковыми потерями, которые, впрочем, всегда будут, донести до игроков смысл сказанного.

IMGL2768.jpg

В целом переводчик всегда должен черпать информацию по всевозможным темам из различных источников, наращивать словарный запас и набор клише и выражений. Чем больше это делать — тем меньше вероятность оплошать.

Как я уже отметил, свой первый опыт работы переводчиком я получил в «Дине». Вспоминаю, как президент клуба Сергей Анатольевич Козлов любил рассказывать анекдоты и истории из жизни. Часто попадались слова, перевода которых на португальский я не знал, и приходилось выкручиваться, подбирать синонимы или нечто, похожее по смыслу. Допустим, чтобы описать бразильцам Змея Горыныча, можно сказать: это дракон с тремя головами из русских народных сказок.

KAP_7934.JPG

Примеров фраз, которые могут поставить в тупик, — уйма. Как, например, перевести «вгрызаться в паркет», «не будьте пижонами»? Или, как говорит наш сегодняшний тренер Евгений Алексеевич Куксевич, «полетели шашки наголо», «объехать на лёгком аллюре», «раскайфованные» и всё такое прочее. Такие выражения ещё надо осмыслить на русском, а уже потом попытаться подобрать что-то, схожее по смыслу на португальском.

Если, допустим, я не знаю, как перевести то или иное выражение, стараюсь найти нейтральное слово. В такой ситуации, возможно, теряется образность и стилистика, зато остаётся смысл сказанного, что в профессиональном спорте очень важно.

glavnaa-560392adc8.jpg

Из интересных случаев перевода также могу вспомнить, как однажды спортивный комментатор Григорий Твалтвадзе захотел рассказать анекдот. Он обратил моё внимание, чтобы до наших бразильцев был предельно точно донесён смысл сказанного. Речь в анекдоте шла о Сталине, Гитлере и их усах — точно уже не помню. Я старался переводить всё слово в слово, но в конце никто из легионеров даже не улыбнулся, то есть коммуникативный эффект не был достигнут. Подозреваю, что наши бразильцы просто имели слабое представление о Гитлере и Сталине, не говоря уже об их внешности. После того случая решил для себя, что в будущем в схожих ситуациях заранее дам понять иностранцам, что в конце истории приличия ради нужно хотя бы улыбнуться, а суть сказанного объясню потом в личной беседе.

Мини-футбол для меня — это не просто место работы. Это ещё и большой источник эмоций и впечатлений. В команде мы довольно много времени проводим вместе, преодолеваем дальние расстояния, разделяем друг с другом радость побед и горечь поражений, поэтому клуб по праву стал для меня второй семьёй.

Рекомендации

Из инженера в тренеры: норильчанин Антон Морошкин учит детей играть в футбол